Quote:
ID:215 - Soften
I den svenska filen står det "Softa" vilket känns lite som en nödlösning. Vad sägs om "Mjuka upp"?
ID:322 - Serching genres...
Översättning "Söker genrer..." men om jag inte missuppfattar sammanhanget bör "Söker efter genrer..." vara bättre svenska. Samma sak gäller ID:324 - Searching pathes... och ID:326 - Searching albums..., alltså "Söker efter sökvägar..." och "Söker efter album..."
ID:100616 - Wizard/Cards detected
"Guide/Upptäckta kort" är den nuvarande översättningen. "Upptäckta" känns lite väl dramatiskt tycker jag, vad sägs om "Hittade kort" eller möjligen "Funna kort"?
|
Jag tycker att dina förslag är bättre. För min del får du gärna ändra dom, med ett undantag: Jag antar att "soften" syftar på en softning av videobilden. Jag är rädd för att "Mjuka upp" även om det är korrekt svenska kommer att förvirra många eftersom man aldrig, vad jag vet, uttrycker sig så i video- eller tv-sammanhang. Arbetar själv med tv-produktion och när man säger "soften the image" på engelska så säger man "softa bilden" på svenska. Jag vet att det är trist svenska men det finns en risk i att över-översätta utryck som ännu inte har en vedertagen svensk översättning. Det blir helt enkelt obegripligt. Vad säger ni andra?