I
Indyana
Guest
Salut!
Il serait interressant d'établir quelques règles pour les trads. Par exemple lorsqu'une phrase fait référence à un élément non traduit, doit on garder l'anglissisme dans la phrase ou le traduire ? Exemple: "Si vous appuyer sur le bouton "update", ceci déclenchera....". Je suis partisant de conserver le mot non traduit, ca facilite le repérage pour les non-anglophones.
Autre "règle", MediaPortal s'écrit toujours comme cela, et non MEDIAPORTAL, Media Portal ou encore mediaportal. Je dit cela car je l'ai déjà vu sous ces trois formes.
- On a souvent le mot "select" qui peut ce traduire de plusieurs manières. Pour ma part je l'ai traduit par le verbe "choisir" dans la pluspart des cas, sauf lorsque l'on fait une sélection avec des checkbox, auquel cas je l'ai traduit avec le verbe "sélectionner". c'est totalement arbitraire, mais cela peut être utile d'utiliser partout la même terminologie...
Il serait interressant d'établir quelques règles pour les trads. Par exemple lorsqu'une phrase fait référence à un élément non traduit, doit on garder l'anglissisme dans la phrase ou le traduire ? Exemple: "Si vous appuyer sur le bouton "update", ceci déclenchera....". Je suis partisant de conserver le mot non traduit, ca facilite le repérage pour les non-anglophones.
Autre "règle", MediaPortal s'écrit toujours comme cela, et non MEDIAPORTAL, Media Portal ou encore mediaportal. Je dit cela car je l'ai déjà vu sous ces trois formes.
- On a souvent le mot "select" qui peut ce traduire de plusieurs manières. Pour ma part je l'ai traduit par le verbe "choisir" dans la pluspart des cas, sauf lorsque l'on fait une sélection avec des checkbox, auquel cas je l'ai traduit avec le verbe "sélectionner". c'est totalement arbitraire, mais cela peut être utile d'utiliser partout la même terminologie...