Traduction française de l'interface (1 Viewer)

M

maniac

Guest
<div class='quotetop'>CITATION</div>
Sur le Forum officiel de Media portal epoch1970 à poster ceci :

J'ai mis sur sourceforge un fichier strings.xml :

<a href="http://sourceforge.net/tracker/index.php?f...397&atid=647927" target="_blank">http://sourceforge.net/tracker/index.php?f...397&atid=647927</a>

pour traduire l'interface de mediaportal en français (cf URL ci-dessus). Cette version fonctionne avec la release 22062004 de Mediaportal. Merci a bradsys75 pour son travail.
Pour l'installer, créez un répertoire "French" dans le répertoire "languages" du répertoire d'install de Mediaportal. Installez-y le fichier (par ex: c:\program Files\team mediaportal\mediaportal\languages\French\strings.xml). Ensuite lancez mediaportal et dans les options (touche F2), onglet général, choisissez "French". Redémarrez Mediaportal, l'interface est en français
La traduc de la météo n'est pas super, je pense qu'il faut modifier la skin correspondante[/b]

Scubefr
 
M

maniac

Guest
<div class='quotetop'>CITATION</div>
Salut,
La traduction francaise est maintenant livrée avec MP, plus besoin de télécharger le patch.
Ceci dit, il faut la mettre à jour car chez moi, et avec la derniere version MP11072004, il manque les graphiques des menus... Je ne suis pas allé chercher pourquoi. Aussi, certains termes remis dans leur contexte me semblent mal choisis.

Bref, il faut remettre sur l'ouvrage et présenter un nouveau patch. Quelqu'un veut s'y coller ? (moi je le ferai certainement, mais probablement pas avant la version 1.0 --date de sortie inconnue).[/b]

Epoch_1970
 
M

maniac

Guest
<div class='quotetop'>CITATION</div>
En fait je ne suis ni "native american" ni traducteur pro., ni surtout un professionnel de la video, mais j'ai deja realisé ce genre de jobs de traduction technique quelques fois.
Une des recettes d'une bonne traduction, c'est notamment de se fabriquer un glossaire, auquel on peut se reporter au cours de la trad'. Ainsi, on maximise les chances de faire une traduction cohérente de bout en bout.
Un glossaire, ca demande à comprendre les mots du "métier". Donc je suggeèrerais d'ouvrir un topic permanent sur le glossaire. On y discuterait le sens des concepts à traduire, puis on inscrirait une traduction "officielle" au glossaire.
Par exemple : "overscan/underscan" - definition ? - traduire ou pas ?

Malheureusement, je crains d'avoir perdu mon glossaire initial... amateur, va! En fouillant un peu je le retrouverai peut-être.
Si tu juges ce topic intéressant, je le posterai ou le reconstruirais.[/b]

Epoch_1970
 

Users who are viewing this thread

Top Bottom