After working with a swedish translation of prerelease 0.2.0.0 of MP I realized that some words in the UI cannot be referenced in the stings file. It seems like these are hardcoded into the software. I am not a programmer so I do not know the technicalities but the words are not to find in the strings file and therefore cannot be translated.
One example is the word "Teletext" (Text-TV in swedish) in the main menue och My TV. Another is the textstrings "NOW:" and "NEXT:" that can't be changed.
Can someone more involved in the programming enlighten me here? Have I done something wrong or are parts of the application written in a way that can't be translated? If so it would be really nice if someone could clean the code up and move these english words to the strings-file instead.
One example is the word "Teletext" (Text-TV in swedish) in the main menue och My TV. Another is the textstrings "NOW:" and "NEXT:" that can't be changed.
Can someone more involved in the programming enlighten me here? Have I done something wrong or are parts of the application written in a way that can't be translated? If so it would be really nice if someone could clean the code up and move these english words to the strings-file instead.