home
products
contribute
download
documentation
forum
Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
All posts
Latest activity
Members
Registered members
Current visitors
Donate
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Search titles only
By:
Menu
Log in
Register
Navigation
Install the app
Install
More options
Contact us
Close Menu
Forums
MediaPortal 1
MediaPortal 1 Talk
Making the Swedish translation better
Contact us
RSS
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="kamrat" data-source="post: 36069" data-attributes="member: 12967"><p>Jag tycker att dina förslag är bättre. För min del får du gärna ändra dom, med ett undantag: Jag antar att "soften" syftar på en softning av videobilden. Jag är rädd för att "Mjuka upp" även om det är korrekt svenska kommer att förvirra många eftersom man aldrig, vad jag vet, uttrycker sig så i video- eller tv-sammanhang. Arbetar själv med tv-produktion och när man säger "soften the image" på engelska så säger man "softa bilden" på svenska. Jag vet att det är trist svenska men det finns en risk i att över-översätta utryck som ännu inte har en vedertagen svensk översättning. Det blir helt enkelt obegripligt. Vad säger ni andra?</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="kamrat, post: 36069, member: 12967"] Jag tycker att dina förslag är bättre. För min del får du gärna ändra dom, med ett undantag: Jag antar att "soften" syftar på en softning av videobilden. Jag är rädd för att "Mjuka upp" även om det är korrekt svenska kommer att förvirra många eftersom man aldrig, vad jag vet, uttrycker sig så i video- eller tv-sammanhang. Arbetar själv med tv-produktion och när man säger "soften the image" på engelska så säger man "softa bilden" på svenska. Jag vet att det är trist svenska men det finns en risk i att över-översätta utryck som ännu inte har en vedertagen svensk översättning. Det blir helt enkelt obegripligt. Vad säger ni andra? [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Forums
MediaPortal 1
MediaPortal 1 Talk
Making the Swedish translation better
Contact us
RSS
Top
Bottom