home
products
contribute
download
documentation
forum
Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
All posts
Latest activity
Members
Registered members
Current visitors
Donate
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Search titles only
By:
Menu
Log in
Register
Navigation
Install the app
Install
More options
Contact us
Close Menu
Forums
MediaPortal 1
MediaPortal 1 Talk
Italian Language File revisited [long]
Contact us
RSS
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Cybertex" data-source="post: 179799" data-attributes="member: 54703"><p>Hi,</p><p>I'm working to a refresh of the italian translation (I'm almost done).</p><p></p><p>The translation provided in MP is pretty good, but has some major errors in My Wheater (for example, sunset and sunrise), and a lot of strings are missing.</p><p></p><p>What I've already done:</p><p></p><p>- Add missing strings (compared, of course, with english XML file),</p><p>- Reorder of the strings according to their IDs,</p><p>- Grammar checks.</p><p></p><p>Prior to upload the file to developers, I'd like to check (and have some feedbacks) with italian users for some translations:</p><p></p><p>- "TIMESHIFT": I'd prefer to leave it as is; maybe "pausa digitale" is a good translation, but some strings use the word "timeshifting" (uhm, not sure, should check), which is impossible to translate in a "compact" way like english. "Pausa digitale in corso" could be a good try, should check with string lengths...</p><p></p><p>- "SKIP STEP": I'd prefer to leave it as is; the actual "Passi di salto" is useless. I've tried, with no result, to translate in italian in something meaningful...</p><p></p><p>- Prefixes: I added the prefixes, like in english version. So, we'll have a "Mia TV", "Mia Radio", "Miei Filmati", and so on. Use of Prefixes can be enabled or disabled in MP Configuration.</p><p></p><p>- "STREAMS": I used the word "Flussi". I was thinking about leaving "streams", because it's currently used in IT and computers, but "flussi" it's easier to understand for "non-computer-oriented" people.</p><p></p><p>- "PLAY": Play, or "riproduci"/"Riproduzione" and so on? Play is heavily used in italian too, but I'd like to have a "full italian" version. I'm using "riproduci"/"Riproduzione", at the moment.</p><p></p><p>- My Sudoku: In sudoku, the word "Candidate" is used to identify the numbers that could fit in a cell. I translated in "Numeri possibili" (it doesn't sound good for me). There is plenty of space, so we could also use more characters/words.</p><p></p><p>Final Note: I use MP+TVServer (in single seat), with TVServer Client plugin. I use very few plugins included in MP distribution; however, I've enabled them and used a little, just to check translations; maybe something is missing, or wrong.</p><p></p><p>Final Note2: Sorry for poor grammar, or mistakes, but this post is a "100% written at work" post! <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite8" alt=":D" title="Big Grin :D" loading="lazy" data-shortname=":D" /> <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite8" alt=":D" title="Big Grin :D" loading="lazy" data-shortname=":D" /></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Cybertex, post: 179799, member: 54703"] Hi, I'm working to a refresh of the italian translation (I'm almost done). The translation provided in MP is pretty good, but has some major errors in My Wheater (for example, sunset and sunrise), and a lot of strings are missing. What I've already done: - Add missing strings (compared, of course, with english XML file), - Reorder of the strings according to their IDs, - Grammar checks. Prior to upload the file to developers, I'd like to check (and have some feedbacks) with italian users for some translations: - "TIMESHIFT": I'd prefer to leave it as is; maybe "pausa digitale" is a good translation, but some strings use the word "timeshifting" (uhm, not sure, should check), which is impossible to translate in a "compact" way like english. "Pausa digitale in corso" could be a good try, should check with string lengths... - "SKIP STEP": I'd prefer to leave it as is; the actual "Passi di salto" is useless. I've tried, with no result, to translate in italian in something meaningful... - Prefixes: I added the prefixes, like in english version. So, we'll have a "Mia TV", "Mia Radio", "Miei Filmati", and so on. Use of Prefixes can be enabled or disabled in MP Configuration. - "STREAMS": I used the word "Flussi". I was thinking about leaving "streams", because it's currently used in IT and computers, but "flussi" it's easier to understand for "non-computer-oriented" people. - "PLAY": Play, or "riproduci"/"Riproduzione" and so on? Play is heavily used in italian too, but I'd like to have a "full italian" version. I'm using "riproduci"/"Riproduzione", at the moment. - My Sudoku: In sudoku, the word "Candidate" is used to identify the numbers that could fit in a cell. I translated in "Numeri possibili" (it doesn't sound good for me). There is plenty of space, so we could also use more characters/words. Final Note: I use MP+TVServer (in single seat), with TVServer Client plugin. I use very few plugins included in MP distribution; however, I've enabled them and used a little, just to check translations; maybe something is missing, or wrong. Final Note2: Sorry for poor grammar, or mistakes, but this post is a "100% written at work" post! :D :D [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Forums
MediaPortal 1
MediaPortal 1 Talk
Italian Language File revisited [long]
Contact us
RSS
Top
Bottom