Quelques Règles (1 Viewer)

I

Indyana

Guest
Salut!
Il serait interressant d'établir quelques règles pour les trads. Par exemple lorsqu'une phrase fait référence à un élément non traduit, doit on garder l'anglissisme dans la phrase ou le traduire ? Exemple: "Si vous appuyer sur le bouton "update", ceci déclenchera....". Je suis partisant de conserver le mot non traduit, ca facilite le repérage pour les non-anglophones.

Autre "règle", MediaPortal s'écrit toujours comme cela, et non MEDIAPORTAL, Media Portal ou encore mediaportal. Je dit cela car je l'ai déjà vu sous ces trois formes.

- On a souvent le mot "select" qui peut ce traduire de plusieurs manières. Pour ma part je l'ai traduit par le verbe "choisir" dans la pluspart des cas, sauf lorsque l'on fait une sélection avec des checkbox, auquel cas je l'ai traduit avec le verbe "sélectionner". c'est totalement arbitraire, mais cela peut être utile d'utiliser partout la même terminologie...
 

Scubefr

Portal Pro
May 19, 2004
8,603
4
ailleurs
Home Country
France France
oui mais ,
je m'explique , pour le moment il n'y a pas de traduction de l'outil de configuration (configuration.exe) donc il faut conserver les termes anglais lorsque quelque chose ( pour le reperage )
mais dès qu'il sera possible de traduire cet outil il faudra revoir non traduction !

au sujet de "MediaPortal "c'est vrai et des fois je suis fautif , je me plante et je Corrige Pas !

pour le reste les traduction sont de toute facon subjective et depende du traducteur il suffit que ce soit clair etfacile a comprendre
 
I

Indyana

Guest
200 % d'accord avec la retraduction quand ce sera possible.
<


Il y a plein de règle simple que l'on peut mettre en place. Par exemple quand on parle de la partie image de MP, on parle du "module photo" ou du module "Mes Photos"?...
 

Users who are viewing this thread

Top Bottom