Bonjour,
il a été décidé de commencer la traduction du WIKI-US par le glossaire car c'est pour le moment la seule partie du site qui ne devrait pas trop évoluer à terme.
De ce fait, je vous invite à traduire, compléter ou corriger toutes les traduction qui seront soumises dans ce forum.
N'hésitez pas à participer !!!!
Junior76
Bonjour,
il a été décidé de commencer la traduction du WIKI-US par le glossaire car c'est pour le moment la seule partie du site...
Bonjour,
il a été décidé de commencer la traduction du WIKI-US par le glossaire car c'est pour le moment la seule partie du site...
Nous reprenons ici la traduction de l'ensemble des termes déjà traités dans MP-Fr :Focus = Focus (Element qui est sélectionné)
My Recipies = Mes recettes
Slideshow = ??? (en cour de décision, voir sujet qui s'y rapporte)
Update Mailbox = ??? (en cour de décision, voir sujet qui s'y rapporte)
Nous reprenons ici la traduction de l'ensemble des termes déjà traités dans MP-Fr :Focus = Focus (Element qui est sélectionné)
My...
Nous reprenons ici la traduction de l'ensemble des termes déjà traités dans MP-Fr :Focus = Focus (Element qui est sélectionné)
My...
Bonjour à tous. Me voici bombardé modérateur par scubefr, c'est ma première fois, merci de votre patience et de votre compréhension.
Le sujet "glossaire" est là pour permettre d'échanger sur la bonne manière de traduire en francais les mots techniques qui sont utilisés dans MediaPortal, dont l'équipe de développement est anglophone...
Bonjour à tous. Me voici bombardé modérateur par scubefr, c'est ma première fois, merci de votre patience et de votre...
Bonjour à tous. Me voici bombardé modérateur par scubefr, c'est ma première fois, merci de votre patience et de votre...
Hello,
out of the box = "au sortir de la boîte"
c'est à dire "dans l'état où on l'a acheté", c'est à dire sans modification ni ajouts.
Bref, cette fonctionalité n'est pas incluse en standard.
Hello,
out of the box = "au sortir de la boîte"
c'est à dire "dans l'état où on l'a acheté", c'est à dire sans modification ni...
Salut!
J'essaye de traduire le fichier tips and tricks qui apparait lors du premier chargement:
C:\Program Files\Team...
200 % d'accord avec la retraduction quand ce sera possible.
Il y a plein de règle simple que l'on peut mettre en place. Par exemple quand on parle de la partie image de MP, on parle du "module photo" ou du module "Mes Photos"?...
200 % d'accord avec la retraduction quand ce sera possible.
Il y a plein de règle simple que l'on peut mettre en place. Par...
Salut!
Il serait interressant d'établir quelques règles pour les trads. Par exemple lorsqu'une phrase fait référence à un élément...
Share signifie partage.... Mais bon en meme temps c'est pas un partage réseau style windows.
Donc oui, ca me parait pas mal! Répertoire Vidéos (sous entendu de stockage)
AkA
Share signifie partage.... Mais bon en meme temps c'est pas un partage réseau style windows.
Donc oui, ca me parait pas mal...
Salut!
Dans la traduction des assistants je me suis heurté a ces trois mots:
- MovieShare
- MusicShare
- PictureShare
que j'ai...
ARRGHHHHHHH
trop content de la réinitialisation du sondage, j'ai sauté sur la dernière réponse... et mer.... je voulais voter pour "Récupérer mails" et mon vote est allé sur "Récupérer courriels".
Tant pis pour moi. C'est sûr, si on était 500 à voter ce serait sans incidence, mais pour le coup... ca pourrait faire élire W. Bush au...
ARRGHHHHHHH
trop content de la réinitialisation du sondage, j'ai sauté sur la dernière réponse... et mer.... je voulais voter pour...
Ca fait 2 jours que je cherchais des trucs délirants - quelques exemples :
- diapomatique,
- diaprofond (graveleux ?)
- Sous diapo.
- DiapoSub
(j'en passe et des pires...)
Puis je me suis lancé un diaporama en famille et je suis retombé sur les modifs rapides que j'avais faites à mon string.xml en 5mn à la dernière mise à jour ...
Ca fait 2 jours que je cherchais des trucs délirants - quelques exemples :
- diapomatique,
- diaprofond (graveleux ?)
- Sous diapo...
maniac a dit :
<div class='quotetop'>CITATION</div>
oui l'un n'empeche pas l'autre, si les traductions ne convienne pas on les remplacer par des definitions toute neuves.
A partir du moment ou tous les termes du glossaire original sont "traduit", peu importe si c'est une nouvelle définition ou une simple traduction
oui l'un n'empeche pas l'autre, si les traductions ne convienne pas on les remplacer par des definitions toute neuves.
A partir...
Autre question :
Je suis en train de me coltiner tout les ration d'écran possible :16/9
4/3
2.35:1
1.66:1
1.85:1
...
Ne serait-il...
Je pense qu'il faut quand même garder le contact le lien ne sera représenté que par le mot anglais qui est de toute façon présent dans la définition mais c'est a vous tous d'en juger je me plairais a la majorité
Je pense qu'il faut quand même garder le contact le lien ne sera représenté que par le mot anglais qui est de toute façon présent...
<div class='quotetop'>CITATION</div>
je vais aussi te faire moderateur du forum WIKI te voila plein de responsabilité !!!
Focus est bien référencé dans le Jargon francais
<a href="http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/focus.html" target="_blank">http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/focus.html</a>
Bon c'est plutot une référence de geek... mais bon.
Le mot me semble assez clair, même si "actif" est un terme employé couramment.
En revanche, pas...
Focus est bien référencé dans le Jargon francais
<a href="http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/focus.html"...
Comment traduire "focus" ???
Le focus défini le controle actuellement activé dans la fenetre. Il est positionné sur un bouton...