home
products
contribute
download
documentation
forum
Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
All posts
Latest activity
Members
Registered members
Current visitors
Donate
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Search titles only
By:
Menu
Log in
Register
Navigation
Install the app
Install
More options
Contact us
Close Menu
Forums
Language specific support
MediaPortal Forums Francais
Forums Générals
Participer avec la team FR
Glossaire
Quelques Règles
Contact us
RSS
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Indyana" data-source="post: 429683"><p>Salut!</p><p>Il serait interressant d'établir quelques règles pour les trads. Par exemple lorsqu'une phrase fait référence à un élément non traduit, doit on garder l'anglissisme dans la phrase ou le traduire ? Exemple: "Si vous appuyer sur le bouton "update", ceci déclenchera....". Je suis partisant de conserver le mot non traduit, ca facilite le repérage pour les non-anglophones.</p><p></p><p>Autre "règle", MediaPortal s'écrit toujours comme cela, et non MEDIAPORTAL, Media Portal ou encore mediaportal. Je dit cela car je l'ai déjà vu sous ces trois formes.</p><p></p><p>- On a souvent le mot "select" qui peut ce traduire de plusieurs manières. Pour ma part je l'ai traduit par le verbe "choisir" dans la pluspart des cas, sauf lorsque l'on fait une sélection avec des checkbox, auquel cas je l'ai traduit avec le verbe "sélectionner". c'est totalement arbitraire, mais cela peut être utile d'utiliser partout la même terminologie...</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Indyana, post: 429683"] Salut! Il serait interressant d'établir quelques règles pour les trads. Par exemple lorsqu'une phrase fait référence à un élément non traduit, doit on garder l'anglissisme dans la phrase ou le traduire ? Exemple: "Si vous appuyer sur le bouton "update", ceci déclenchera....". Je suis partisant de conserver le mot non traduit, ca facilite le repérage pour les non-anglophones. Autre "règle", MediaPortal s'écrit toujours comme cela, et non MEDIAPORTAL, Media Portal ou encore mediaportal. Je dit cela car je l'ai déjà vu sous ces trois formes. - On a souvent le mot "select" qui peut ce traduire de plusieurs manières. Pour ma part je l'ai traduit par le verbe "choisir" dans la pluspart des cas, sauf lorsque l'on fait une sélection avec des checkbox, auquel cas je l'ai traduit avec le verbe "sélectionner". c'est totalement arbitraire, mais cela peut être utile d'utiliser partout la même terminologie... [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Forums
Language specific support
MediaPortal Forums Francais
Forums Générals
Participer avec la team FR
Glossaire
Quelques Règles
Contact us
RSS
Top
Bottom