Focus (1 Viewer)

M

maniac

Guest
Comment traduire "focus" ???

Le focus défini le controle actuellement activé dans la fenetre. Il est positionné sur un bouton lorsque la souris se déplace au dessus de ce bouton ou bien en utilisant la touche [tab] du clavier (dans la plupart des applis windows).

Moi je propose que l'on utilise le terme focus en tant que tel. si vraiement il faut traduire on peut utiliser le terme "activé", par ex. "avoir le focus" = "être activé".

Qu'en pensez vous ?
 
D

Dhuss

Guest
Personnelement, je prefere focus, mais c'est peut etre pas clair pour tout le monde.

Donc une fenetre active

Par contre pour un objet (bouton,...) "en surbrillance" serait peut etre mieux que "actif", ca pourrait preter a confusion
 
E

epoch_1970

Guest
Focus est bien référencé dans le Jargon francais
<a href="http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/focus.html" target="_blank">http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/focus.html</a>

Bon c'est plutot une référence de geek... mais bon.
Le mot me semble assez clair, même si "actif" est un terme employé couramment.

En revanche, pas d'ac' avec la derniere note de Dhuss : si le bouton est en surbrillance, c'est une manière d'exprimer qu'il a le focus => le jour ou un skinner fera des boutons qui s'agitent quand ils ont le focus, faudra réécrire la doc
<
 

Users who are viewing this thread

Top Bottom