Italian Language File revisited [long] (1 Viewer)

macnam

Portal Member
December 6, 2006
29
1
Italy
Hi Cybertex,
I read your post only now. Thank you for your job, I was thinking about a similar thing but I hadn't time to start...

Anyway, I give you my impressions:

- TIMESHIFT: I agree with you

- SKIP STEP: I would translate with something like "Avanzamento" or "Passo di avanzamento"

- Prefixes: I do not use prefixes but "Mia TV" or "Mia Radio" sounds to me a bit strange. I currently don't know which could be a good alternative, maybe something like "Filmati personali", ecc.?

- STREAMS: in part I agree with your choice for FLUSSI in part I would leave it as is like TIMESHIFT, I don't know

- PLAY: I agree with you

- My sudoku: I would use something like "Alternative possibili"

Let me know if there is something I can help you with.

Ciao
 

Jack Sparrow

Portal Member
December 28, 2006
35
0
Home Country
Italy Italy
Agree with everybody.

Anyway a little bit of english do not hurts ;-)

For example:

Avanzamento" or "Passo di avanzamento" non mi piacciono proprio .....
I would keep "Skip Step"

"Mia TV" suona malissimo ... "Filmati persanali" molto meglio
O forse: "La Mia TV" & "I Miei Filmati"

Certo che qua si sciacquano i panni in Arno, eh ?????


Ciauz
 

Cybertex

Portal Pro
August 9, 2007
200
14
Milano
Home Country
Italy Italy
Hi Cybertex,

- TIMESHIFT: I agree with you
- SKIP STEP: I would translate with something like "Avanzamento" or "Passo di avanzamento"
- Prefixes: I do not use prefixes but "Mia TV" or "Mia Radio" sounds to me a bit strange. I currently don't know which could be a good alternative, maybe something like "Filmati personali", ecc.?
- STREAMS: in part I agree with your choice for FLUSSI in part I would leave it as is like TIMESHIFT, I don't know
- PLAY: I agree with you
- My sudoku: I would use something like "Alternative possibili"

Ciao

Agree with everybody.

Avanzamento" or "Passo di avanzamento" non mi piacciono proprio .....
I would keep "Skip Step"
"Mia TV" suona malissimo ... "Filmati persanali" molto meglio
O forse: "La Mia TV" & "I Miei Filmati"

Certo che qua si sciacquano i panni in Arno, eh ?????

Ciauz

Ciao a tutti e due,
dunque per "Timeshift" ho dato un'occhiata ai vari siti di televisori con HardDisk, di varie marche. Ognuno ahimè usa un termine diverso, quindi non c'è uno standard. Ho optato per un anonimo "Pausa TV" che, da quello che ho visto, si adatta più o meno bene dappertutto.

"Skip step" l'ho lasciato così, in attesa di una folgorazione :D
Anch'io ero per "<qualcosa> avanzamento", o simile ("tempi di avanzamento", ecc.) ma non fila proprio.

Prefissi: non è possibile usare "filmati personali" e simili perchè i prefissi vanno prima, e sono separati. E' mediaportal che li unisce a seconda se uno li vuole usare o meno. Io li lascerei, giusto per mantenere lo standard con le altre lingue, ma farei come dice Jack, "La mia", "I miei", ecc. Suona un po' meglio.

Per ora ho messo "alternative possibili" in my sudoku, pensiamoci su :)

Piuttosto, "Basic Home" come lo tradurreste? E' un concetto banalissimo, ma difficile da rendere :) Ho messo "Home semplificata".

Vi allego il file con queste modifiche (va messo in \Team MediaPortal\MediaPortal\Language), dateci un'occhiata e fatemi sapere..

* In attach: Italian language file, new alpha release just for test :)

Dimenticavo: "sciacquare i panni in arno"... non ricordo il significato.. ognuno si fa i fatti suoi?
 

macnam

Portal Member
December 6, 2006
29
1
Italy
Ciao,
direi che concordo con le tue scelte. Per i prefissi la soluzione "I miei filmati" ecc. mi sembra la migliore.
Per Basic home non so, potrebbe andare la tua proposta o anche "Home base". Magari ci viene qualche idea...
Cercherò di provare prima possibile il file (adesso mi tocca risolvere un problema con l'iber****one...).

Ciao

P.S.2
Lo sciacquare i panni in Arno è una citazione di Manzoni che disse di aver sciaquato i panni in Arno prima di scrivere i Promessi Sposi: faceva riferimento al fatto che Firenze era considerata la culla della lingua italiana e quindi, volendo scrivere un romanzo linguisticamente perfetto, doveva "ripulire" il suo stile in acque fiorentine.

P.S.
Sapete perché mette gli asterischi in certe parti di parole tipo "iber n a z i o n e"?
 

Jack Sparrow

Portal Member
December 28, 2006
35
0
Home Country
Italy Italy
Sooner or later some moderators will come here and blame us for the italian language ;-)

"Home semplificata" va benone secondo me

P.S.

Gli asterischi li mette su iber"na zi"one perche' quella parola (se la guardi bene) potrebbe avere qualcosa a che fare con quel tedesco dai baffetti e croce uncinata, mi spiego???

C'e' un filtro automatico per le bad-words nei principali software per la gestione dei forum con alcune parole di default.

Quando ho messo su il mio forum e ho docuto tradurlo e' stato uno spasso ... sopratutto aggiungere anche le innumerevoli varianti italiane della parolacce ... uno spasso.

Ciauz
 

mamachan

MP Donator
  • Premium Supporter
  • September 25, 2006
    724
    48
    Home Country
    Italy Italy
    Ciao Cybertex,
    grazie per la nuova traduzione. L'ho appena scaricata e stasera la provo.
    Intanto dico la mia:
    1) anzichè Home semplificata" perchè non chiamare "Menù Principale" e "Menù Semplificato"
    2) Toglierei tutti i possessivi, non miaTV, miei filmati, ecc.... ma più semplicemente TV, Filmati, DVD, e così via

    ciao

    NB: ogni tanto diverte scrivere anche in italiano:)
     

    Users who are viewing this thread

    Top Bottom