J
jazz matazz
Guest
- Thread starter
- #11
"Fixed Genre alignment" je traduirai ça comme "Correction de l'alignement des genres"Originally posted by FastKey@6 Apr 2005, 22:57
J'en suis au 2/3 environ pour la traduction DMAN. Je bute encore sur quelques notions du type Fixed Genre alignment (qu'est-ce qu'un genre ?) ou bien le mux qui pour moi est un multiplexeur.
Je t'envoie ma partie ce soir.
Même si je sais pas à quoi ça correspond! Dans ces cas là, tu traduit fidelement et tu cherches pas plus loin, ça donne une idée quoi...
"mux" je suis d'ac avec toi, dans le contexte ils ont l'air de parler du système de multiplexage des ondes en UK!
Te casses pas la tête si tout n'es pas parfait, envoie moi le comme tel, je m'occuperai des mots que t'as pas pû traduire.